В Кёльнской опере поставили, как говорят некоторые, «кошмар Толстого». Немцы выбросили из русского романа-эпопеи всю лирику: у зрителей нет времени на такую роскошь.
читать дальшеУдар по общепринятым — по крайней мере, для большинства — нормам нанесен сегодня в Кёльне, где поставили оперу Сергея Прокофьева «Война и мир». Правда, в нынешней редакции произведение выглядит не совсем так, как его задумывал композитор, и как написал Лев Толстой, чье мнение о происходящем на сцене было бы ужасно любопытно послушать.
Попытки адаптировать сложное и многослойное произведение классика для не располагающей временем современной публики предпринимались не раз. Чего стоит американская версия «Войны и мира», четыре года назад переписанная по голливудским стандартам с добавлением хэппи-энда.
Но кёльнский спектакль, по мнению корреспондента НТВ Константина Гольденцвайга, превзошел и ее.
Кому война, а кому шоу огня. Сочиненную Прокофьевым в разгар Великой Отечественной оперу «Война и мир» ставят столь редко, что каждая новая версия становится едва ли не сенсацией. В Кёльне сенсация вышла двойной. Тяжеловесное для немецкой публики произведение перелопатили и осовременили. И вот уже французы горящей столицы насилуют москвичку, а озверевшие русские линчуют на сцене захватчиков. Пьер Безухов, в мире Маттиас Клинк, не возражает: так им и надо.
Маттиас Клинк, исполнитель роли Пьера Безухова: «Мы рассказываем о войне, как таковой, не обязательно той самой войне 12-го года. То, о чем мы поем, и то, о чем повествует Толстой, происходит в мире каждый день и в любую эпоху».
Всякий ли бал в ту эпоху кончался массовой оргией, создатели оперы не ручаются. Но в гостях у Безуховых, уверены немцы, дела обстояли именно так. И раз взялись уже за Льва нашего Толстого, тогда к чему полутона: Курагин совращает Наташу Ростову, но ей приятней целоваться взасос в Болконским.
Прима кёльнской оперы Олеся Головнёва не припомнит такого в любимом школьном романе. Однако зритель в восторге.
Олеся Головнёва, исполнительница роли Наташи Ростовой: «На мою, такую наивную Наташу, у нас не оставалось время, и поэтому конкретные моменты, переломные, должны выглядеть еще ярче, еще интенсивней, из-за нехватки времени».
Нехватка времени — это мягко сказано. Из пятичасового эпоса, задуманного Прокофьевым, режиссер Николас Бригер оставил около половины. Опера с полусотней солистов — непозволительная нынче роскошь. Так что в итоге — не то очень краткое изложение, не то попурри по мотивам «Войны и мира».
Йоханнес-Мартин Крэнцле, исполнитель роли Андрея Болконского: «Момент, Кутузов… Вам придется напомнить мне, кто это». Корреспондент: «Военачальник русской армии». Йоханнес-Мартин Крэнцле: «Ах, вот оно что! Из нашей оперы мы его выкинули».
Смелый взгляд на оперу Прокофьева во всем, и даже в декорациях. Некоторые зрители на последних рядах, возможно, даже не заметят: русская земля — как будто та самая, в которой в 1812-м и увязала армия Наполеона. Вместе с армией в ней увязает и Наполеон. Если кто не узнал, то он лежит пьяный на карте боевых действий и пуляет рогаткой — шалун. Клоунские носы его генералов выдают, по замыслу режиссера, карикатурность французских вояк. В ответе за пафос антивоенный, немцы, голосящие по-русски.
Формула победы русских над Наполеоном остается, в итоге, такой же загадкой, как и победа над Гитлером. Вот смелая версия немцев: жители Москвы, одетые в тюремные бушлаты, маршируют арестантским строем, и из-под палки поют о любви к родине.
К этой главной, как говорят здесь, премьере сезона в Кёльнской опере готовились целый год. Перестроили ради «Войны и мира» сцену и освоили колоссальный бюджет. Постижение непростого наследья Толстого продолжается. Андрей Болконский учит русский.
Йоханнес-Мартин Крэнцле: «Вот эта разница между буквами И и Ы. Вот, например, мысли. Правильно? Хорошо бы, чтобы из этих мыслей не получались мюсли».
Когда мир раскалывается на 2 части, трещина проходит сквозь сердце поэта.
я была на представлении, мне очень понравилось. и по-русски они пели неплохо. я 100% уверена, когда русские поют на немецком, сами поют вместо "мыслей" "мюсли" это уже издержки производства.
наверное я слишком консервативна в плане искусства)или может быть в новостях показали только самые эпичные моменты,и обзор вели с одной стороны. я 100% уверена, когда русские поют на немецком, сами поют вместо "мыслей" "мюсли" это уже издержки производства.ну в этом плане я понимаю - мы тоже на иностранном языке говорим с акцентом и можем путать похожие слова,так и они на русском.тем более очень много схожих по звучанию слов.
Когда мир раскалывается на 2 части, трещина проходит сквозь сердце поэта.
тем более что касалось факта победы над Наполеоном, русские вроде как не из-под палки пели, вся эта сцена очень хорошо воссоздала ощущение незримой,но непобедимой силы русского народа. а то немцы и так все понапряглись в зале в брошюре было написано,что дирижер планировал сделать постановку на два вечера,но потом передумал и многое пришлось урезать. на мой вкус эта версия показалась полноценной по музыке и по самомим действиям на сцене, и там таки была очень красивая лирическая сцена :
поверю тебе на слово)думаю что увидев это в живую ты можешь сказать объективно как оно было на самом деле.но мое впечатление по тому что я прочла не благоприятное было. хотя если бы была возможность я бы поглядела,и возможно бы поменяла свое мнение
я 100% уверена, когда русские поют на немецком, сами поют вместо "мыслей" "мюсли" это уже издержки производства.ну в этом плане я понимаю - мы тоже на иностранном языке говорим с акцентом и можем путать похожие слова,так и они на русском.тем более очень много схожих по звучанию слов.
хотя если бы была возможность я бы поглядела,и возможно бы поменяла свое мнение